Translation of the text of ancient Arab and interpreting when Blashir

In collaboration with Arab Scientific Publishers, publications difference, House and security was issued in Beirut, the book 'Ancient Arabic translation of the text and interpreting at Regis Blashir' researcher 'fairy Alkhmlishe' from Morocco. Important study reveals the structural and aesthetic structure of the text the old Arab, which is hostage to the ability of the interpreter to take into account ways of linguistic performance and cultural differences. Remains a matter of taste, love and a talent for literary translation center Translation and nucleus, but as you can see this love necessarily have to be conscious strategy of literary translation and the general perception is governed by the interpretation of the text from the imagined cultural creative proposals. From this point has been a researcher on the study of the properties that must characterize the literary translator, becoming the translation of this concept of nature is problematic when it involves translating the creative, which is not possible for any translator. 

The writer has taken in the study and one of the greatest scholars of French orientalist who love with the east, literary literature literature is not, making knowledge of primary concern is Blashir Regis, who had been supporters of Arab civilization, and advocates of freedom and liberty in the Arab countries. It is the first comprehensive study of the work of Blashir know turn radioactivity in the definition of ancient Arab heritage and Bchksyate creative, but the author poses several questions: Why is Orientalism? Why consider the translation of literature of the Arabs? The site of this translations in the context of the movement of Orientalism? Not be linked to the translation status of culture of colonial peoples? Not represent a colonial ideology of these translations? If so, what is the device that make Blashir Mutanabi makes a great poet, and what hair to make it known in the global culture? And to what extent Blashir succeeded in portraying the culture and civilization, the other is not equated with civilization civilization 'status'? 

Have tried to author a study translators literary Regis Blashir, as well as translation of the Koran for the Office of Mutanabi and innovative models of poetry and prose in order to reduce the distance between theory and practice with him, and explain to the reader that the act of translation is first and foremost, the practice of text conditional controls translation and interpretation. 

The researcher has divided its work on the theoretical level and methodological into four sections: the first section was entitled 'translation of the Arabic text and interpretation at Blashir', consists of two chapters. I tried this in the section defining the concept of Orientalism and Orientalist, which is according to the researcher 'world-mm study of the Middle group, the science dealing with all respect to the Middle of the science different ..' (R 0.18).The researcher noted that what distinguishes the definition in his dictionary Blashir 'Arab-French English' and the rest of the definitions is 'monitoring of the exact difference between transport, translation and interpretation and explanation' (p. 53). As I explained Blashir methodology in teaching Arabic to non-Arab alike, and his stance on some issues in literary study and translation of the history of Arabic literature. 

Came the second section, entitled practice theory when Regis Blashir. It consists of three chapters. The researcher monitored the practice theory when Regis Blashir in the translation of the Holy Quran. Noted that Blashir in this translation felt difficult to explain the meanings, and a difficult choice between different accounts and interpretations of diverse 'but does not preclude an explanation based on faith and reason when undermine these interpretations support and consensus' (p. 59), and this translation has not been free of some errors interpretive and linguistic Despite his involvement in the rules of Arabic Language and Literature (p. 59-60). Also dealt with the translation of Arabic poetry and prose. Has been translated Blashir models of donating Arab poets measuring Coming as I do, and Zuhair bin Abi Salma, and Khansa, and Marri, Bashar I'm cold ... In addition to his studies and translation of the greatest Arab poet, Abu Tayeb Mutanabbi (p. 70). 

The third section deals with the practice scripts when Regis Blashir. Researcher attempted to clarify the methodology Blashir in the interpretation of the meanings of the Koran, and interpretation of the meanings of poetry and how to follow the rules, which he placed originally in this translation. The researcher also addressed Blashir study and translation of the established literature and literature proverbs, dictionaries, encyclopedias, manuscripts, and geography. 

The fourth and final section was entitled 'school Albulacherep in Arabic literature', and includes two chapters. Her researcher in this section examples of the flags of school Blashir and extensions. Fblashir school in the study of great literary heritage of ancient Arab and translated. A radiant world represented a generation of writers illustrious Arab and non-Arabs in the study of Arabic literature and translation of both the request or of students requested by those affected by the character Blashir scientific research topics, methodology, conceived and borders and in their love the uniqueness of the Arabic language and study of the Arab heritage (p. 156). This school has spread to every country in the Arab world and non-Arab. Of the most important flags Sovaji John, and André Miquel, Charles Bella, and Ibrahim al-Kilani, and Amjad Tripoli ... As well as models of extensions of this school Albulacherep, Kidris Belmaleeh, Ahmed Bu, and Orahilp Abbas, Mahmoud Miqdad. 

The researcher concluded that the scientific Orientalism is not always an opponent of knowledge. A culture of innovation of its more visible from a culture of intellectual and cultural invasion. Perhaps the attitude of some Arab intellectuals to beware of Orientalism is that some characters are hushed up in the Arab culture Kreczis Blashir. The studies and translations of the Arabic text of the old value to the printed translations of the vision lover to read the Arab civilization, when it seemed Blashir French Lovers of Arabism and Islam.
أحدث أقدم

نموذج الاتصال