تعتبر الأديبة آسيا جبار من الأصوات النسوية البارزة في التجربة الأدبية في منطقة المغرب العربي عامة والجزائر خاصة، ولئن اتخذت الأديبة اللغة الفرنسية أداتها في الكتابة شأن الكثير من مبدعي منطقة المغرب العربي الذين لم يكن بوسعهم اختيار لغة أخرى للكتابة غير الفرنسية لظروف تاريخية خاصة فرضتها طبيعة الاستعمار الاستيطاني للمنطقة لمدة تجاوزت القرن وربع القرن. إن المرجع الذي تستند عليه لا يكاد يختلف إلا بما هو من صميم الخصوصية الثقافية والاجتماعية المحلية التي لا حيلة للمبدع دون بروزها عما هو من خصائص المجتمعات العربية والإسلامية كتبني قضايا المجتمع، النظرة التقديسية للدين، التمسك بالتقاليد، وضع المرأة، الهيمنة الذكورية من جهة، والاعتزاز بالأنوثة دون تحلل، وبساطة العيش في مظاهر الحياة والتوق الحالم للمثل العليا في الأخلاق والجمال. وهي سمات تمنح من آسيا جبار مادتها الأولية، فضلا عن تطويع لغة المستعمر لخدمة قضايا الانتماء والدفاع عن الهوية الوطنية أمام مشاريع النسخ التي لا تفتأ تتجدد..المشروع تلو المشروع منذ أن وطئت أقدام المستعمر ارض الجزائر صيف 1830. وقعت الأديبة الجزائرية واسمها الحقيقي "فاطمة الزهراء ايملحاين" أول أعمالها الأدبية الصادر عن دار (جوليار) الفرنسية سنة 1957، رواية "الظمأ" باسمها المستعار "آسيا جبار" تحاشيا - كما تقول- لاقحام الاسم العائلي في المجال العام الذي قد يسيء او ربما يدنس سمعة العائلة ذات الانتماء الى البرجوازية الصغيرة التقليدية والمحافظة، كما كان سائدا الاعتقاد آنئذ، وتقول آسيا جبار بهذا الخصوص "لم اكن ارغب في ان يعرف والداي انني كتبت رواية".. وقد توالت إصدارات الأديبة باسمها المستعار "عديمو الصبر 1958" ، و"أطفال العالم الجديد 1962"، و"القبرات الساذجة 1967"، و"الشفق الأحمر 1968". والملاحظ من خلال قراءة ما أصدرته الأديبة هو بروز النظرة التراثية كالاحتفاليات في الريف والمدينة التي تشكل الفضاء "الزمكاني" لأحداث بعض أعمالها السردية من روايات وقصص قصيرة وحتى أعمال درامية في المسرح والسينما وربما كان ذلك احد تجليات معالم التربية التقليدية التي فتحت بها مداركها على العالم بدءا من الأسرة ثم المدرسة القرآنية وأخيرا المدرسة العصرية الفرنسية في الأربعينات من القرن الماضي.
التسميات
أعلام