الترجمة الحرفية أو الترجمة المباشرة.. ترجمة الألفاظ من لغة إلى أخرى كلمة بكلمة. الترجمة التقنية للنصوص العلمية والتقنية والتكنولوجية أو القانونية

الترجمة الحرفية أو الترجمة المباشرة هي ترجمة الألفاظ من لغة إلى أخرى "كلمة بكلمة".

وقد تشوه المعنى المراد إذا اعتمد عليها المترجم بدلا من نقل المعنى المقصود في الأصل.

(يكون هذا التمييز صحيحا عندما لا تعبر الترجمة الحرفية بدقة عن المعنى، وهذا غير صحيح دائما).

تدل "الترجمة الحرفية" في دراسات الترجمة، على الترجمة التقنية للنصوص العلمية، والتقنية والتكنولوجية أو القانونية.

أما في نظريه الترجمة فأن "الترجمة الحرفية" لها مصطلح أخر وهو “metaphrase” واما بالنسبة لترجمة العبارات والمعاني فان المصطلح الأخر لها وهو "اعادة الصياغة".

تعتبر الترجمة الحرفية ترجمة سيئة (مفردة لمفردة أو لفظ للمفردة)، فعلى سبيل المثال؛ عند ترجمة النصوص غير التقنية قد تكون التراجم الحرفية مرادف للترجمة السيئة للتعابير، أو بمعنى أخر ترجمة لغة تحليلية إلى لغة تركيبية، حيث يمكن أن ينتج عنها ترجمة غير مفهومة نحويا.
أحدث أقدم

نموذج الاتصال