الترجمة الفورية والمعرفة الجيدة في الموضوع.. الحاجة إلى اكتساب المصطلحات الفنية ومعرفة محتوى الموضوع المراد الترجمة فيه

إن كل الخبراء والعالمين بأمر الترجمة وما يتعلق بها يعترفون بالحاجة إلى اكتساب المصطلحات الفنية ومعرفة محتوى الموضوع المراد الترجمة فيه.
إلاّ أننا نرى أحيانا أن المترجمين المهنيين يشكون من عدم فهم عملائهم لهذا الشرط ويعملون بالمقولة: "لا تحتاج إلى فهم الموضوع وما عليك إلا أن تترجم وحسب".
وباختصار، يدرجة أو أخرى، على جميع المترجمين على اختلاف اختصاصاتهم واهتماماتهم أن يتمتعوا بكل المهارات والصفات آنفة الذكر بغض النظر عن موضوع الترجمة أو عن المكان الذي يؤدون فيه أعمالهم.
في هذه العجالة سأحاول طرح ما قيل، بإيجاز شديد، عن أنواع هذه الترجمة وماهيتها وكذلك مناقشة مؤهلات المترجم الفوري وصفاته.
يمكننا أن نصف الترجمة الفورية ببساطة بأنه الإنصات أولا للمتحدث ويفهم ويحلل ما يسمع ويقال ومن ثم يعيد صياغة الحديث بالشكل المناسب بلغة مختلفة.
أحدث أقدم

نموذج الاتصال