تعريف وتاريخ الترجمة المستعينة بالحاسوب - الترجمة الآلية.. برنامج الذاكرة الحاسوبية فهو مخزون من النصوص المتوازية - الأصل وترجمته

لقد أدى تفجر المعلومات في عصرنا الحالي  إلى ضرورة اللجوء إلى وسائل التقنية  الحديثة في سبيل الإسراع بعملية نقلها وتناقلها بين الشعوب المختلفة، واستخدام الحاسوب في عملية الترجمة بصور شتى واحد من هذه الأساليب.
يعرف استخدام الحاسوب أداة للترجمة بالترجمة الآلية machine translation -MT-، ويميل البعض إلى تسمية يرونها أكثر ملائمة وهي الترجمة بمعاونة الحاسوب computer aided translation.
لقد بدأت فكرة الترجمة المستعينة بالحاسوب في السبعينات، أي مع ظهور الدراسات الترجمية. هكذا، فكر أرثيم في محطة العمل، في عام 1979، وميلبي في أدوات المزاوجة اللغوية، في عام 1981، و هاريس في النصوص المزدوجة والوحدات الترجمية، في عام 1988. وفي سنة 1990، أعلنت فكرة قواعد المعطيات المصطلحية. وبدأ الحديث، في سنة 1992، عن الذاكرة الترجمية (شركة IBM أي.بي.إم)  ومنذ ذلك الحين ينصبّ الاهتمام على الاستعمال المتكامل لشتى الأدوات في الترجمة المُحَوْسَبة، أي التي يسخر فيها الإنسان الحاسوب متفاعلا معه دون الاعتماد عليه كلِّية.
أما برنامج الذاكرة الحاسوبية فهو مخزون من النصوص المتوازية (الأصل وترجمته). يعطي للمترجم اقتراحات للترجمة استنادا إلى النصوص المسجّلة آنفا، إذ يتعرّف على الجمل والمقاطع المتشابهة أو المتقاربة فيبرزها ويشير إليها. وهذا البرنامج نعم المعين في توحيد الاستعمال الاصطلاحي ويصلح للدلالة على درجة التقارب. وإلى جانب الذاكرة الترجمية، يوجد برنامج للمطابقة يستخدم للتنبيه لا إلى الجمل وإنما إلى المصطلحات والتعابير المصطلحية المتكررة ويوردها في سياقها. وفي هذا يكمن الاختلاف بين البرنامجين، ولهذا البرنامج أهمية كبرى في ضبط النشاط المصطلحي وتوحيد الاستعمال ووضع قوائم مصطلحية.
أحدث أقدم

نموذج الاتصال